المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : الأول من الدروس ..


ظلال صامتة
11-Jul-2009, 07:16 PM
بسم الله الرحمن الرحيم






http://www.nsaayat.com/up/uploads/nsaayat49653594b7.gif




الحمد لله رب العالمين و الصلاة و السلام على نبينا محمد و على آله و صحبه و سلم ..



http://www.nsaayat.com/up/uploads/nsaayat49653594b7.gif



هنا نبدأ معكن أول دروس ورشة الترجمة ../

سنركز كثيراً على الأمور التطبيقية .. بإذن الله و لابد لنا أيضاً أن نتطرق إلى بعض الدروس ..

و قبل أن نبدأ جدياً يجب أن تتعرفن على بعض الأمور الهامة المتعلقة بالترجمة ..

أرجو غالياتي أن تتابعن بدقة .. كل درس سيدرج لاحقا إن شاء الله ..


http://www.nsaayat.com/up/uploads/nsaayat49653594b7.gif


مشاكل الترجمة ..

كثيرة هي مشاكل الترجمة .. و قد بدأت معكن من هذه النقطة لأنها الأهم في العملية التطبيقية ..

إذ أننا جميعا نعرف معنى الترجمة و لكن ما لا يعرفه الجميع .. الأمور التي ينبغي على المترجم

أن يراعيها و أن لا يكتفي بعملية نقل بحت لمعنى كل كلمة بدون النظر إلى اعتبارات أخرى ..

لأن الترجمة الحرفية هي من أضعف طرق الترجمة ..

و الدقة مطلوبة في عملية الترجمة .. فمثلاً هناك الكثير من الجمل التي لو ترجمناها ترجمة حرفية

لما توصلنا إلى معنى صحيح .. و لما استطعنا أن نفهم المغزى من النص المنقول منه ..

فمثلا لو قمنا بترجمة الجملة الآتية ترجمة حرفية ..


He is living from hand to mouth (1)m .

He ----> هو

is ----> يكون

living ----> عائشاً

from ----> من

hand ----> اليد

to ----> إلى

mouth ----> الفم


هو يكون عائشا من اليد إلى الفم ...

فما الذي وصل إلينا من خلال هذه العبارة ,, ؟

أو مالذي فهمناه من السياق ..؟

لم يكن هناك معناً واضحاً و صحيحاً .. فكيف يكون عائشا من اليد إلى الفم ..؟

و حتى التركيب اللغوي للجملة خطأ بالكلية ..

و الترجمة الصحيحة للجملة هي : ( يعيش على الكفاف ) .



http://www.nsaayat.com/up/uploads/nsaayat49653594b7.gif


و من الأمور التي يجب أن ننظر إليها .. ليس فقط صحة المعنى كما في المثال السابق

و إنما أيضاً مراعاة القواعد و التراكيب اللغوية الصحيحة للغة المنقولة إليها .. مع الإحتفاظ

بالمعنى الصحيح ..

فمثلا و كما نعرف تركيب الجملة في اللغة العربية يختلف تماما عن تركيب الجملة الإنجليزية

فالإنجليزية تتضمن التركيب الآتي و هو التركيب الأساسي للجملة :

الفاعل ثم الفعل ثم المفعول به ( طبعا قد لا يكون هناك مفعول به و إنما ظرف زمان أو مكان ) .

أما بالنسبة للعربية فالتركيب الأساسي فيها :

الفعل ثم الفاعل ثم المفعول به ( و طبعا لا أعني هنا بعض القواعد التي تستلزم تقديم الفاعل على

الفعل أو تقديم الخبر على المبتدأ ) و عند النقل يلزمنا مراعاة ذلك بدقة فمثلا :

عندما تكون الجملة الإنجليزية كالآتي :

Ahmad reads a book .

Ahmad --> فاعل

reads --> فعل

a book -- > مفعولا به

لكننا حين ننقلها للعربية لا نترجمها بهذا الترتيب الوارد :

أحمد يقرأ كتاباً .

و إنما : يقرأ أحمد كتاباً .

مراعاة للغة المنقول إليها و هكذا .


http://www.nsaayat.com/up/uploads/nsaayat49653594b7.gif


هناك الكثير من النقاط التي يجب أن نعلمها في الترجمة و لكن النقطتين هاتين هما الأهم حالياً

خاصة أننا لن نتعمق

كثيراً .. في أمور المختصين ...


http://www.nsaayat.com/up/uploads/nsaayat49653594b7.gif

ظلال صامتة
11-Jul-2009, 08:56 PM
http://www.nsaayat.com/up/uploads/nsaayat49653594b7.gif

لا يخفى على الجميع تعدد الكلمات في كل لغة و خاصة في اللغة العربية ..

إذ توجد بها الكثير من الكلمات التي تحمل نفس المعنى ..

و على المترجم الحاذق أن يختار الكلمة الأفضل إذ أن بعض الكلمات تكون أفضل من غيرها

و هنا تبرز مهارة المترجم في الترجمة .. فمثلاً لدينا :

- bright voice 2

صوت جميل .. و لكن الأفضل أن نقول صوت عذب / و الأفضل من ذلك قولنا : صوت رخيم

فالعبارة الأخيرة هي الأفضل على الإطلاق .. إذ أن كلمة رخيم هي الأفضل في التعبير عن جمال

الصوت ..

http://www.nsaayat.com/up/uploads/nsaayat49653594b7.gif


قد تتكرر بعض الكلمات في النص الواحد و من الجيد أن نعرف كيف ننوع في أسلوب الترجمة

بحيث لا تتكرر الكلمة الواحدة في السياق فتصبح الترجمة ممللة نوعاً ما إلا في بعض النصوص

التي تتطلب منا ... التكرار لأنها تؤدي غرض معين ..

فمثلا :

قال الرئيس ../

نستطيع أن نستخدم كلمة said

و يمكننا أيضاً استخدام كلمة assured

وأيضاً :affirm

و حتى في الترجمة العربية .. مرة نقول :

قال الرئيس / و أكد / و صرح / و أدلى برأيه ..

http://www.nsaayat.com/up/uploads/nsaayat49653594b7.gif

يلزم المترجم .. الإلمام بالكثير من قواعد اللغتين + أن تكون لديه معرفة كبيرة بمعاني الكلمات

و ثقافة واسعة لكلا اللغتين .. حتى يبلغ الإحتراف ..

http://www.nsaayat.com/up/uploads/nsaayat49653594b7.gif


أخيراً ..

بالرغم ما تعترض عملية الترجمة من صعوبات إلا أنها عملية ممتعة جداً ..


http://www.nsaayat.com/up/uploads/nsaayat49653594b7.gif


(1) - (2) من كتاب translation as problems and slutions لـ حسن غزالة

http://www.nsaayat.com/up/uploads/nsaayat49653594b7.gif


شكراً للغالية : فداءً لتراب القدس على إضافاتها القيمة .. للدرس ..

لها مني .. مورق الشكر و عميق الإمتنان ..

http://www.nsaayat.com/up/uploads/nsaayat49653594b7.gif

إن كان لديكن أي سؤال أتمنى أن تدلين به هنا و أنا بالخدمة إن شاء الله ..

http://www.nsaayat.com/up/uploads/nsaayat49653594b7.gif


تقديري = )

فداءً لتراب القدس
11-Jul-2009, 09:29 PM
شكراً للغالية : فداءً لتراب القدس على إضافاتها القيمة .. للدرس ..

لها مني .. مورق الشكر و عميق الإمتنان ..



وماذا تكون إضافتى بجانب هذا الجهد العظيم منكِ ,,

جزاك الله خيراً ونفع بكِ أمه الاسلام ,,

مجهود رائع تستحقين عليه أعلى تقيييم ,,أيا حبيبه

طٌــٌـٌـٌمـٌـٌـٌوّح فتاة‘
11-Jul-2009, 09:35 PM
متابعهـ تسلمين خيتوو ظلال صـآمتهـ

.. بقايــا إحساس ..
11-Jul-2009, 10:03 PM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته


رااااااااااااااائع ،، متآآبعين أختي ،،


ننتظــر ،،

مسلمة وأعتز
11-Jul-2009, 10:13 PM
عسااااكـ على القوة أختي فعلا موضوع أنا إستفدت منهـ كبدايهـ

وبإنتظار البقية إن شاء الله

العطـ روووح ـاء
11-Jul-2009, 10:23 PM
تسجيل حضور



بارك الله فيك ..


لي عودة لقرآءة الدرس مرة أخرى =)

في منتهى الرقة
11-Jul-2009, 11:04 PM
موفق بإذن الله ... لك مني أجمل تحية .

المعتزة بالإسلام
12-Jul-2009, 12:16 AM
موفقة ياغالية بإذن الله ..

استفدت مما قرأت ..

أتابع بصمت ^^

لكِ مني عميق الشكر ,’

غـــلآ الروح
12-Jul-2009, 01:34 AM
متآآبعين بحمآآس تسلمين واللهـ ظلال

ظلال صامتة
13-Jul-2009, 05:01 PM
بسم الله الرحمن الرحيم





....

شكرا لكل من مر من هنا ^_^

تقديري = )