ظلال صامتة
11-Jul-2009, 07:16 PM
بسم الله الرحمن الرحيم
http://www.nsaayat.com/up/uploads/nsaayat49653594b7.gif
الحمد لله رب العالمين و الصلاة و السلام على نبينا محمد و على آله و صحبه و سلم ..
http://www.nsaayat.com/up/uploads/nsaayat49653594b7.gif
هنا نبدأ معكن أول دروس ورشة الترجمة ../
سنركز كثيراً على الأمور التطبيقية .. بإذن الله و لابد لنا أيضاً أن نتطرق إلى بعض الدروس ..
و قبل أن نبدأ جدياً يجب أن تتعرفن على بعض الأمور الهامة المتعلقة بالترجمة ..
أرجو غالياتي أن تتابعن بدقة .. كل درس سيدرج لاحقا إن شاء الله ..
http://www.nsaayat.com/up/uploads/nsaayat49653594b7.gif
مشاكل الترجمة ..
كثيرة هي مشاكل الترجمة .. و قد بدأت معكن من هذه النقطة لأنها الأهم في العملية التطبيقية ..
إذ أننا جميعا نعرف معنى الترجمة و لكن ما لا يعرفه الجميع .. الأمور التي ينبغي على المترجم
أن يراعيها و أن لا يكتفي بعملية نقل بحت لمعنى كل كلمة بدون النظر إلى اعتبارات أخرى ..
لأن الترجمة الحرفية هي من أضعف طرق الترجمة ..
و الدقة مطلوبة في عملية الترجمة .. فمثلاً هناك الكثير من الجمل التي لو ترجمناها ترجمة حرفية
لما توصلنا إلى معنى صحيح .. و لما استطعنا أن نفهم المغزى من النص المنقول منه ..
فمثلا لو قمنا بترجمة الجملة الآتية ترجمة حرفية ..
He is living from hand to mouth (1)m .
He ----> هو
is ----> يكون
living ----> عائشاً
from ----> من
hand ----> اليد
to ----> إلى
mouth ----> الفم
هو يكون عائشا من اليد إلى الفم ...
فما الذي وصل إلينا من خلال هذه العبارة ,, ؟
أو مالذي فهمناه من السياق ..؟
لم يكن هناك معناً واضحاً و صحيحاً .. فكيف يكون عائشا من اليد إلى الفم ..؟
و حتى التركيب اللغوي للجملة خطأ بالكلية ..
و الترجمة الصحيحة للجملة هي : ( يعيش على الكفاف ) .
http://www.nsaayat.com/up/uploads/nsaayat49653594b7.gif
و من الأمور التي يجب أن ننظر إليها .. ليس فقط صحة المعنى كما في المثال السابق
و إنما أيضاً مراعاة القواعد و التراكيب اللغوية الصحيحة للغة المنقولة إليها .. مع الإحتفاظ
بالمعنى الصحيح ..
فمثلا و كما نعرف تركيب الجملة في اللغة العربية يختلف تماما عن تركيب الجملة الإنجليزية
فالإنجليزية تتضمن التركيب الآتي و هو التركيب الأساسي للجملة :
الفاعل ثم الفعل ثم المفعول به ( طبعا قد لا يكون هناك مفعول به و إنما ظرف زمان أو مكان ) .
أما بالنسبة للعربية فالتركيب الأساسي فيها :
الفعل ثم الفاعل ثم المفعول به ( و طبعا لا أعني هنا بعض القواعد التي تستلزم تقديم الفاعل على
الفعل أو تقديم الخبر على المبتدأ ) و عند النقل يلزمنا مراعاة ذلك بدقة فمثلا :
عندما تكون الجملة الإنجليزية كالآتي :
Ahmad reads a book .
Ahmad --> فاعل
reads --> فعل
a book -- > مفعولا به
لكننا حين ننقلها للعربية لا نترجمها بهذا الترتيب الوارد :
أحمد يقرأ كتاباً .
و إنما : يقرأ أحمد كتاباً .
مراعاة للغة المنقول إليها و هكذا .
http://www.nsaayat.com/up/uploads/nsaayat49653594b7.gif
هناك الكثير من النقاط التي يجب أن نعلمها في الترجمة و لكن النقطتين هاتين هما الأهم حالياً
خاصة أننا لن نتعمق
كثيراً .. في أمور المختصين ...
http://www.nsaayat.com/up/uploads/nsaayat49653594b7.gif
http://www.nsaayat.com/up/uploads/nsaayat49653594b7.gif
الحمد لله رب العالمين و الصلاة و السلام على نبينا محمد و على آله و صحبه و سلم ..
http://www.nsaayat.com/up/uploads/nsaayat49653594b7.gif
هنا نبدأ معكن أول دروس ورشة الترجمة ../
سنركز كثيراً على الأمور التطبيقية .. بإذن الله و لابد لنا أيضاً أن نتطرق إلى بعض الدروس ..
و قبل أن نبدأ جدياً يجب أن تتعرفن على بعض الأمور الهامة المتعلقة بالترجمة ..
أرجو غالياتي أن تتابعن بدقة .. كل درس سيدرج لاحقا إن شاء الله ..
http://www.nsaayat.com/up/uploads/nsaayat49653594b7.gif
مشاكل الترجمة ..
كثيرة هي مشاكل الترجمة .. و قد بدأت معكن من هذه النقطة لأنها الأهم في العملية التطبيقية ..
إذ أننا جميعا نعرف معنى الترجمة و لكن ما لا يعرفه الجميع .. الأمور التي ينبغي على المترجم
أن يراعيها و أن لا يكتفي بعملية نقل بحت لمعنى كل كلمة بدون النظر إلى اعتبارات أخرى ..
لأن الترجمة الحرفية هي من أضعف طرق الترجمة ..
و الدقة مطلوبة في عملية الترجمة .. فمثلاً هناك الكثير من الجمل التي لو ترجمناها ترجمة حرفية
لما توصلنا إلى معنى صحيح .. و لما استطعنا أن نفهم المغزى من النص المنقول منه ..
فمثلا لو قمنا بترجمة الجملة الآتية ترجمة حرفية ..
He is living from hand to mouth (1)m .
He ----> هو
is ----> يكون
living ----> عائشاً
from ----> من
hand ----> اليد
to ----> إلى
mouth ----> الفم
هو يكون عائشا من اليد إلى الفم ...
فما الذي وصل إلينا من خلال هذه العبارة ,, ؟
أو مالذي فهمناه من السياق ..؟
لم يكن هناك معناً واضحاً و صحيحاً .. فكيف يكون عائشا من اليد إلى الفم ..؟
و حتى التركيب اللغوي للجملة خطأ بالكلية ..
و الترجمة الصحيحة للجملة هي : ( يعيش على الكفاف ) .
http://www.nsaayat.com/up/uploads/nsaayat49653594b7.gif
و من الأمور التي يجب أن ننظر إليها .. ليس فقط صحة المعنى كما في المثال السابق
و إنما أيضاً مراعاة القواعد و التراكيب اللغوية الصحيحة للغة المنقولة إليها .. مع الإحتفاظ
بالمعنى الصحيح ..
فمثلا و كما نعرف تركيب الجملة في اللغة العربية يختلف تماما عن تركيب الجملة الإنجليزية
فالإنجليزية تتضمن التركيب الآتي و هو التركيب الأساسي للجملة :
الفاعل ثم الفعل ثم المفعول به ( طبعا قد لا يكون هناك مفعول به و إنما ظرف زمان أو مكان ) .
أما بالنسبة للعربية فالتركيب الأساسي فيها :
الفعل ثم الفاعل ثم المفعول به ( و طبعا لا أعني هنا بعض القواعد التي تستلزم تقديم الفاعل على
الفعل أو تقديم الخبر على المبتدأ ) و عند النقل يلزمنا مراعاة ذلك بدقة فمثلا :
عندما تكون الجملة الإنجليزية كالآتي :
Ahmad reads a book .
Ahmad --> فاعل
reads --> فعل
a book -- > مفعولا به
لكننا حين ننقلها للعربية لا نترجمها بهذا الترتيب الوارد :
أحمد يقرأ كتاباً .
و إنما : يقرأ أحمد كتاباً .
مراعاة للغة المنقول إليها و هكذا .
http://www.nsaayat.com/up/uploads/nsaayat49653594b7.gif
هناك الكثير من النقاط التي يجب أن نعلمها في الترجمة و لكن النقطتين هاتين هما الأهم حالياً
خاصة أننا لن نتعمق
كثيراً .. في أمور المختصين ...
http://www.nsaayat.com/up/uploads/nsaayat49653594b7.gif