ظلال صامتة
20-Jul-2008, 02:15 AM
بسمــ الـله الرحمن الرحيمــ
الحمد للـه ربـــ العالمين و الصلاة و السلامــ على نبينا محمد و على آله و صحبه و سلمــ
.
.
.
في البداية أعذرنني يا طالبات اشعر اني مقصرة معكن و لم اعطكن ... القدر الكافي من الدروس و الكلمات ..
لكنني إن شاء اللـه سأعوض من ترغب ... في التعلم ... بمسابقة أمتع و أكثرفائدة ...
سامحنني ...
.
.
.
الترجمة ...
قد يظنها الكثير سهلة و بسيطة ... و لا يحسبون للدقة حسابا فيها ...
لكنهم بالطبع ... سيواجهون العديد من المشاكل ...
خاصة ... أن الترجمة الصحيحة ...
تهتم بالصحة و الدقة ...
.
.
.
هنا ... نقلت لكمـ درس بسيط و سهل ... من كتابـــ : الترجمة الحديثة للصفوف المتوسطة ...
من تأليف :
ا. مطر ... ف.صايغ ... ف .عوده
.
.
.
وقد أدرجت الدرس مسبقا هنا في المنتدى ولم يشارك فيه سوى موجة حنين ...
مع اضافة بسيطة هنا ...
الجمل غير التامة : ( phrases )
الجمل غير التامة هي التي لا تظهر فيها أفعال ...
تسبق الصفة في اللغة الإنجليزية الموصوف ... و لا تتغير ... مع المذكر و المؤنث و المفرد و الجمع
خلافا لما هو في اللغة العربية :
مثال :
( الصفة مذكر و مؤنث )
صديق أمين : A faithful friend
زوجة أمينة : A faithful wife
( الصفة مفرد و جمع )
تلة خضراء : A green hill
تلال خضراء : Green hill
و من الجمل الغير تامة ما يبدأ بحرف جر كالتالية :
تحت الأشجار : Under the trees
إضافة :
عند الجمع لا نستخدم قبل الكلمة a أو an
...
الآن إذا أردنا ... أن نترجم الزهرة الـ صفراء ...
فكيف ؟
The yellow flower
و هكذا ... ايضا في الجمع ...
ومن الملاحظ في الجمع أن نضيف الاسم ... للموصوف ...
مثل الأزهار الصفراء
فإننا نقول :
The yellow flowers
الواجب هذه المرة سيكون واحدا للجميع ... لن يكون لكل مجموعة واجب فالعدد قد تقلص ...
و يجب عليكن الرجوع إلى الواجب + العلامات .. التي ادرجته بالامس لتشاهدن ... اسماءكن ...
الواجب :
ترجمي إلى العربية متبعة ... القواعد الصحيحة في الترجمة ....
1- A red ball
2- An expensive house
3- A small box
4- The black grapes
5- High buildings
ترجمي إلى الإنجليزية ...
ساعة فضية
خط متعرج
الـبوابة الكبيرة
الـمخدة البيضاء
الغابات الواسعة
بالتوفيق
^__________^
الحمد للـه ربـــ العالمين و الصلاة و السلامــ على نبينا محمد و على آله و صحبه و سلمــ
.
.
.
في البداية أعذرنني يا طالبات اشعر اني مقصرة معكن و لم اعطكن ... القدر الكافي من الدروس و الكلمات ..
لكنني إن شاء اللـه سأعوض من ترغب ... في التعلم ... بمسابقة أمتع و أكثرفائدة ...
سامحنني ...
.
.
.
الترجمة ...
قد يظنها الكثير سهلة و بسيطة ... و لا يحسبون للدقة حسابا فيها ...
لكنهم بالطبع ... سيواجهون العديد من المشاكل ...
خاصة ... أن الترجمة الصحيحة ...
تهتم بالصحة و الدقة ...
.
.
.
هنا ... نقلت لكمـ درس بسيط و سهل ... من كتابـــ : الترجمة الحديثة للصفوف المتوسطة ...
من تأليف :
ا. مطر ... ف.صايغ ... ف .عوده
.
.
.
وقد أدرجت الدرس مسبقا هنا في المنتدى ولم يشارك فيه سوى موجة حنين ...
مع اضافة بسيطة هنا ...
الجمل غير التامة : ( phrases )
الجمل غير التامة هي التي لا تظهر فيها أفعال ...
تسبق الصفة في اللغة الإنجليزية الموصوف ... و لا تتغير ... مع المذكر و المؤنث و المفرد و الجمع
خلافا لما هو في اللغة العربية :
مثال :
( الصفة مذكر و مؤنث )
صديق أمين : A faithful friend
زوجة أمينة : A faithful wife
( الصفة مفرد و جمع )
تلة خضراء : A green hill
تلال خضراء : Green hill
و من الجمل الغير تامة ما يبدأ بحرف جر كالتالية :
تحت الأشجار : Under the trees
إضافة :
عند الجمع لا نستخدم قبل الكلمة a أو an
...
الآن إذا أردنا ... أن نترجم الزهرة الـ صفراء ...
فكيف ؟
The yellow flower
و هكذا ... ايضا في الجمع ...
ومن الملاحظ في الجمع أن نضيف الاسم ... للموصوف ...
مثل الأزهار الصفراء
فإننا نقول :
The yellow flowers
الواجب هذه المرة سيكون واحدا للجميع ... لن يكون لكل مجموعة واجب فالعدد قد تقلص ...
و يجب عليكن الرجوع إلى الواجب + العلامات .. التي ادرجته بالامس لتشاهدن ... اسماءكن ...
الواجب :
ترجمي إلى العربية متبعة ... القواعد الصحيحة في الترجمة ....
1- A red ball
2- An expensive house
3- A small box
4- The black grapes
5- High buildings
ترجمي إلى الإنجليزية ...
ساعة فضية
خط متعرج
الـبوابة الكبيرة
الـمخدة البيضاء
الغابات الواسعة
بالتوفيق
^__________^